Um monge descabelado me disse no caminho: "Eu queria construir uma ruína. Embora eu saiba que ruína é uma desconstrução. Minha idéia era de fazer alguma coisa do jeito de uma tapera. Alguma coisa que servisse para abrigar o abandono, como as taperas abrigam. Porque o abandono pode não ser apenas de um homem debaixo da ponte, mas pode ser também de um gato no beco ou de uma criança presa num cubículo. O abandono pode ser também de uma expressão que tenha entrado para o arcaico ou mesmo de uma palavra. Uma palavra que esteja sem ninguém dentro. (O olho do monge estava perto de ser um canto.) Continuou: digamos a palavra AMOR. A palavra amor está quase vazia. Não tem gente dentro dela. Queria construir uma ruína para a palavra amor. Talvez ela renascesse das ruínas, como o lírio pode nascer de um monturo". E o monge se calou descabelado.
Manoel de Barros
Ruine
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Un moine chauve m'a dit dans le chemin : « Je voulais construire une ruine. Bien que je sache que ruine est une desconstrução. Mon idée était de faire quelque chose à la manière une tapera. Quelque chose qui servait pour abriter l'abandon, comme les taperas abritent. Parce que l'abandon peut ne pas être seulement d'un homme en dessous du pont, mais il peut être aussi d'un chat dans l'allée ou d'un enfant arrêté dans une cubículo. L'abandon peut être aussi d'une expression qui soit entrée pour le archaïque ou même d'un mot. Un mot qui soit sans personne à l'intérieur. (L'oeil du moine était près être un chant.) Il a continué : dites le mot AMOUR. Le mot amour est presque vide. Il n'a pas de gens à l'intérieur d'elle. Il voulait construire à une ruine pour le mot de l'amour. Peut-être elle renaissait des ruines, comme l'lis peut né d'une monturo ". Et le moine s'est fait taire chauve.
Manoel de Barros
Ruina
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Un monge unhaired dicho me de la manera: “Deseé construir una ruina. Aunque sé que la ruina es un desconstrução. Mi idea era hacer una cierta cosa 0f la clase un tapera. Una cierta cosa que sirvió para abrigar el abandono, como taperas abriga. Porque la poder del abandono por debajo de no ser solamente de un hombre Da Ponte, pero él también puede estar de un gato en el callejón o un niño encarcelado en un cubículo. El abandono también puede estar de una expresión que ha entrado para arcaico o la misma de una palabra. Una palabra que está sin nadie adentro. (El ojo del monge estaba cerca de ser uno canta.) continuó: digamos la palabra AMOR. El amor de la palabra es casi vacío. No tiene gente de él adentro. Deseó construir a una ruina para el amor de la palabra. Quizás renascesse de las ruinas, como el diafragma puede ser llevado de un monturo “. Monge de E si era sin pelo silencioso.
Manoel de Barros
Rovina
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Un monge unhaired detto me nel senso: “Ho desiderato costruire una rovina. Anche se so che la rovina è un desconstrução. La mia idea era rendere ad una certa cosa 0f la specie un tapera. Una certa cosa che ha servito a riparare l'abbandono, come taperas ripara. Poiché la latta di abbandono sotto non essere soltanto di un uomo Da Ponte, ma esso anche può essere di un gatto nel vicolo o in un bambino incarcerato in un cubículo. L'abbandono anche può essere di un'espressione che è entrato per archaic o stessa di quella di una parola. Una parola che è senza nessuno all'interno. (L'occhio di monge era vicino ad essere uno canta.) è continuato: diciamo la parola AMORE. L'amore di parola è quasi vuoto. Gli non ha gente all'interno. Ha desiderato costruire ad una rovina per l'amore di parola. Forse renascesse delle rovine, come l'iride può essere sopportato di un monturo “. Monge di E se fosse hairless silenzioso.
Manoel de Barros
Ruine
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ein monge unhaired besagt mich in der Weise: „Ich wollte eine Ruine konstruieren. Obgleich ich weiß, daß Ruine ein desconstrução ist. Meine Idee war, irgendeine Sache 0f die Art zu bilden ein tapera. Irgendeine Sache, die diente, das Aufgeben zu schützen, als taperas schützt. Weil die Aufgebendose unter nicht zu sein nur eines Mannes Da Ponte, aber es von einer Katze in der Gasse oder in einem eingesperrten Kind in einem cubículo auch sein können. Das Aufgeben kann von einem Ausdruck, der für veraltetes oder hereingekommen ist dem gleichen von eines Wortes auch sein. Ein Wort, das ohne niemand nach innen ist. (Das Auge von monge war nah an Sein man singt.), fuhr es fort: lassen Sie uns das Wort LIEBE sagen. Die Wortliebe ist fast leer. Es hat nicht Leute von ihm nach innen. Es wollte zu einer Ruine für die Wortliebe konstruieren. Möglicherweise es renascesse der Ruinen, als der Blende kann von einem monturo getragen werden „. E monge, wenn leises unbehaartes war.
Manoel de Barros
Ruin
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
One monge unhaired said me in the way: “I wanted to construct a ruin. Although I know that ruin is a desconstrução. My idea was to make some thing 0f the sort one tapera. Some thing that served to shelter the abandonment, as taperas shelters. Because the abandonment can underneath not be only of a man Da Ponte, but it also can be of a cat in the alley or an imprisoned child in one cubículo. The abandonment also can be of an expression that has entered for archaic or the same one of a word. A word that is without nobody inside. (The eye of monge was close to being one sings.) It continued: let us say the word LOVE. The word love is almost empty. It does not have people of it inside. It wanted to construct to a ruin for the word love. Perhaps it renascesse of the ruins, as the iris can be born of one monturo ". E monge if was silent hairless.
Manoel de Barros
Fördärva
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
En monge unhaired said mig i långt: ”Önskade jag till tankeskapelsen en fördärva. Även om jag vet att som fördärvar, är en desconstrução. Min idé var att göra något ting 0f sortera en tapera. Något ting, som tjänade som att beskydda abandonmenten, som taperas beskyddar. Därför att abandonmentcanen under att inte vara endast av en man Da Ponte, men det också kan vara av en katt i gränden eller ett fängslat barn i en cubículo. Abandonmenten också kan vara av ett uttryck, som har skrivit in för arkaiskt, eller samma av en uttrycka. En uttrycka som är utan inget som är inre. (Syna av monge var en sjunger nästan.), fortsatte den: låt oss något att säga uttryckaFÖRÄLSKELSEN. Uttryckaförälskelsen är nästan tom. Det har inte folk av det som är inre. Det önskade till tankeskapelsen till en fördärva för uttryckaförälskelsen. Kanske fördärvar det renascesse av, som irisen kan vara född av en monturo ”. E-monge, om var tyst hårlöst.
Manoel de Barros
Руина
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Одно monge unhaired сказанн я в дороге: «Я хотел построить руину. Хотя я знаю что руина будет desconstrução. Моей идеей была сделать некоторой вещью 0f вид одно tapera. Некоторая вещь служила приютить затерянность, как taperas приютит. Потому что чонсервная банка затерянности под не быть только человека Da Ponte, но оно также могут быть кота в переулке или заключинном в турьму ребенке в одном cubículo. Затерянность также может быть выражения вошло для архаического или такого же одного слова. Слово без никто внутрь. (Глаз monge был close to быть одним пеет.) он продолжался: препятствуйте нам сказать слово ВЛЮБЛЕННОСТЬ. Влюбленность слова почти пуста. Оно не имеет людей его внутрь. Оно хотело построить к руине для влюбленности слова. Возможно его renascesse руин, как радужка можно принести одного monturo «. Monge e если было молчком безволосое.
Manoel de Barros
Ruïne
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Één monge unhaired gezegd me op de manier: „Ik wilde een ruïne construeren. Hoewel ik weet dat de ruïne een desconstrução is. Mijn idee was tot één of ander ding 0f de soort te maken één tapera. Één of ander ding dat diende om het verlaten, als taperasschuilplaatsen te beschutten. Omdat het verlaten onderaan niet slechts van een mens DA Ponte kan zijn, maar het kan ook van een kat in de steeg of een gevangengenomen kind in één cubículo zijn. Het verlaten kan ook van een uitdrukking zijn die voor archaïsch of zelfde één van een woord is binnengegaan. Een woord dat binnen zonder niemand is. (Het oog van monge was dicht bij het zijn één zingt.) het ging verder: zeg de woordLIEFDE. De woordliefde is bijna leeg. Het heeft binnen geen mensen van het. Het wilde aan een ruïne voor de woordliefde construeren. Misschien kan het renascesse van de ruïnes, als iris van één monturo „geboren zijn. E monge als stille hairless was.
Manoel DE Barros
دمار
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[أونهير] واحدة [مونج] يقول ي في الطريق: "أراد أنا أن يبني دمار. رغم أنّ أنا أعرف أنّ دمار [دسكنستروو]. كان فكرتي أن يجعل بعض شيء [0ف] النوع واحدة [تبرا]. يأوي بعض شيء أنّ خدم أن يأوي الهجر, ك [تبرس]. لأنّ الهجر علبة تحت لا [ب] فقط من رجل [دا] [بونت], غير أنّ هو أيضا يستطيع كنت من قطة في الممشى أو يسجن طفلة في واحدة [كبكلو]. الهجر أيضا يستطيع كنت من تعبير أنّ قد دخل لقديمة أو ال نفسه واحدة من كلمة. كلمة أنّ يكون دون لا أحد داخلا. (كان العين ال [مونج] [كلوس تو] يكون واحدة يغنّى.) هو استمرّ: تركتنا قلت الكلمة حالة حبّ. الكلمة حالة حبّ تقريبا يخلو. هو لا يتلقّى الناس من هو داخلا. هو أراد أن يبني إلى دمار للكلمة حالة حبّ. ربّما هو [رنسسّ] من الدمار, كالسوسن يستطيع كنت [بورن] من واحدة [مونتثرو] ". [إ] [مونج] إن كان يسكت صلعاء.
[منول] [د] [برّوس]